一.招生對象:
1. 對不甘心英語現狀,對外語有濃厚興趣的各專業(yè)在校大一大二學生;
2. 有意通過《(人事部)全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試 (CATTI) 》2級、全國商務英語翻譯認證考試(ETTBL)3級、亞太國際注冊翻譯官認證(ICSTI)3級之一,將來從事高端國際會議中英口譯員者;
3.欲掌握歐盟布魯塞爾同聲傳譯(中英雙語)專訓技巧,成為全球緊缺人才之國際會議交替?zhèn)髯g員者;
4. 計劃出國留學、進修、工作等人士;
5. 欲快速徹底的一次性提高英語口語表達和聽力水平者;
6. 欲為記者招待會、小型國際會議、一般性研討會、跨國談判會議提供陪同翻譯和交替?zhèn)髯g口譯服務,強化自身不可替代性的人士; .
7. 有意將英語錘煉成一門職業(yè)技術,而不甘心停留在一紙文憑和一張學歷的人士;
8. 希望用語言改變現狀的所有人。
二. 培訓時間(總時長:300個學時)
2019年7月23日-8月16日,10月2日-4日(暑假)
2020年1月11日-2月9日,4月5日-4月7日(寒假,1月23日-1月27日過年休息5天)
三. 上課時間
9點30---12點,13點30---17點30
四. 教學宗旨
泛亞口譯學員,完成導師精心布置的 300 磁帶小時課后訓練后,口語和聽力水平顯著提升,單詞量達4500個,有能力通過全國商務英語翻譯證書考試(ETTBL)、亞太國際注冊翻譯官認證(ICSTI)3級考試或人事部全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試 (CATTI) 2 級口筆譯考試,具有從事國內和國外交替?zhèn)髯g工作,擔任雙語主持工作,承擔涉外談判翻譯工作,外事禮賓接待工作等能力。報酬:約 RMB1000 元 / 天。
五. 提升效果一如何聽得懂?
與大家平時的聽力訓練不同,口譯中的聽是“聽辨”(Listening and information receiving)的過程?!奥牨妗笔强谧g過程中的第一階段。所謂聽辨,不僅要“聽”還要“辨”,即思考、分析,這是我們接收源語信息并加工處理的過程。在聽的過程中伴有很大程度的預測和判斷行為,常常需要調動非語言因素對所聽內容進行分析、整理、補充和聯想。學好“聽辨”將會促進聽力水平一個質的飛躍。
提升效果 二如何記得?。?/p>
口譯的記憶依托于短時記憶和筆記法,能夠對信息迅速高效地識別、理解、儲存和提取。短時記憶能夠讓譯員抓住講話的內在邏輯,而不僅僅是詞句的簡單集合。泛亞口譯3N筆記法是使用一整套的聯合國譯員筆記符號,快速的記錄講話的細節(jié),大大的減輕譯員的現場記憶壓力。熟練的掌握專業(yè)的記憶方法,尤其是3N筆記法系統(tǒng),能夠幫助我們抓住并還原所聽到的細節(jié),甚至能將聽力理解轉變成閱讀理解。
提升效果 三如何說得溜?
“說”口譯的最后一個環(huán)節(jié),也是外在表現的環(huán)節(jié),是聽眾評價口譯員優(yōu)劣的標準。說出來才標志著口譯任務的完成,因此口語和表達能力是口譯學習的關鍵。我們的口譯課程主要是解決“開口”問題,克服長期以來的啞巴英語,內容包括發(fā)音及演講技巧;順譯、拆譯等翻譯技巧;長句子的處理;中國特色語言的表達等等都將是課程的重要內容。學好語言表達,不僅能提高口語能力,更重要的是培養(yǎng)在公共場合的自信力。
提升效果 四如何譯得美?
“譯”是外語學習的高階段,口譯是語言綜合處理的過程。學習口譯不僅要要有扎實的聽、記、說等等功底,還需要掌握一整套的口譯技巧,例如順句驅動、詞性轉換、解釋、重復、分拆等等。更重要的是口譯的及時性、現場性使得學生必須在平時訓練時能夠適應較強的臨場口譯壓力,培養(yǎng)快速的反應速度,積累一定的翻譯經驗。課堂上會運用記者會、外貿談判、名人采訪等形式,模擬口譯的現場氣氛,能夠讓學員在實踐中總結經驗,不斷進步。
使學員具備專業(yè)工作所需的英語聽力、理解和表達能力,能夠熟練運用口譯技巧,勝任正式場合3-4分鐘的會議交替?zhèn)髯g工作,順利通過各類口譯(交傳)考試。
六. 培 訓 模 塊
筆記法入門口譯筆記法是交替?zhèn)髯g的基礎技能之一,熟練的使用筆記法能夠大大的減輕口譯員的壓力。泛亞假期口譯課程主要教授UN“P型”3N會議口譯筆記法的基本原則和常用符號,學習英漢詞、單句的筆記及其訓練,為以后的口譯練習打好堅實基礎。
(1)如何記筆記,口譯實務中應該如何選擇合適的筆記工具;
(2)常用的筆記符號的記憶技巧訓練,筆記的結構及意群劃分;
(3)口譯筆記記的是信息而不是詞匯。筆譯要記要點,切忌求“全”。口譯筆記的主要內容是概念、命題、名稱、數字、組織機構和邏輯關系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果關系等),筆記單位以表達意群的詞語和符號為主。
(4)口譯筆記是記憶的延伸或補充,不應也不必取代記憶。
口語表達練習將原語的意思用目的語表達出來,口譯活動才算完成。因此,良好的口語和表達技巧,對于口譯學習和實踐至關重要。泛亞口譯課程致力于幫助學員打造純正英語發(fā)音,全面提高學員英語口語實際運用能力。
(1)專業(yè)外語師資,引導學員開口說英語,轉變英語思維模式,真正打破語言障礙,擺脫啞巴英語。
(2)模擬會議現場氛圍,訓練同學們公共場合發(fā)言能力,從禮儀、風度、藝術修養(yǎng)、國際交流等多重角度提升自己,培養(yǎng)專業(yè)口譯員的綜合素質。
口譯技巧詳解(1)短時記憶及聽辨訓練
口譯記憶有三種類型:即瞬時記憶、短時記憶和長時記憶。一般來講,記憶的效果與記憶材料的類型有一定的關系。比如邏輯關系清晰、結構緊湊的語料記憶起來就比較容易、記憶保持的效果也比較理想。另外,記憶的效果還與待識記語料是否具有形象性有關。人們對貼近生活實景生動、形象的描述記憶起來會比較容易,印象也比較深刻。本節(jié)課程主要教授口譯中需要熟練掌握的短時記憶方法。
(2)數字口譯
數字的翻譯一直是口譯中的難點,速記數字不難,難的是如何很快將英文數字在思維中轉化成中文數字。要做到這一點,我們必須熟練掌握英文和中文數字表達法的區(qū)別。
聯合國譯員3L零障礙聽力法則英語聽力和辨析訓練(3L內訓法):聽力是英譯中的基礎,也是口譯的重要環(huán)節(jié)。我們以訪談與新聞聽力的講解為平臺,展開口譯員聽力習得學習方法和科學訓練過程,讓學員了解不同題材,不同語速,不同口音的新聞材料,循序漸進,徹底攻克聽力難關。學員發(fā)現在新聞詞匯,新聞聽力難點,新聞聽力自我訓練,聽辯等環(huán)節(jié)都有長足進步。
視譯訓練Sight Interpreting所謂視譯就是看著中文稿不間斷地口頭翻譯成英文或看著英文稿不間斷地口頭翻譯成中文。視譯是口譯培訓中常用的訓練方法之一。如果議員視譯和發(fā)言人保持同步,這種方式就是同聲傳譯中的“帶稿同傳”。泛亞口譯視譯訓練的科學合理性已經得到了充分的證明和廣泛的認可,所以視譯練習也越來越多地被用于交替?zhèn)髯g的培訓中。泛亞口譯使用大量的國際會議口譯和CATTI真題素材,進行筆記法與視譯結合訓練,幫助同學們能夠在熟練掌握和運用系統(tǒng)的口譯筆記方法的基礎上,完美翻譯。
口譯專題訓練(1)緊扣翻譯實踐標準,有針對性的擴充相關領域詞匯;
(2)根據泛亞國際口譯實踐案例,進行熱點領域口譯訓練,例如時政外交、金融經貿、IT互現網、文化教育、工業(yè)科技、能源環(huán)保等專題口譯訓練。
翻譯資格考試(CATTI)和商務翻譯考試(ETTBL)真題解析
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局負責實施與管理的一項職業(yè)資格考試,已納入國家職業(yè)資格證書制度,是一項在全國實行的、統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。
翻譯專業(yè)資格(水平)考試,是我國翻譯系列職稱評審制度的重大改革。翻譯專業(yè)資格(水平)考試與原有翻譯專業(yè)技術職務任職資格評審制度相比,更體現了科學、客觀、公平、公正的原則,報名參加考試人員不受學歷、資歷和所從事專業(yè)的限制。取得各級別證書并符合翻譯專業(yè)職務任職條件的人員,用人單位可根據需要聘任相應職務。在資格考試體系尚未完全建立之前,新舊體系會有一個并存期。翻譯專業(yè)資格考試將分語種、分級別地逐步推開,隨著考試逐步推向全國,舊有的翻譯專業(yè)技術職務任職資格評審制度將逐漸退出歷史舞臺。
設立這一考試的目的是為適應我國經濟發(fā)展和加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯專業(yè)人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業(yè)人才水平和能力,同時進一步規(guī)范翻譯市場,加強對翻譯行業(yè)的管理,使之更好地與國際接軌,從而為我國的對外開放服務。我們的培訓方法包括:
(1)交傳應試技法,例如順譯法、拆譯法、句序調整、順句驅動等等。
(2)新真題解析,采用內部ETTBL和CATTI考試2、3級真題,分析考試熱點和命題規(guī)律,使口譯和筆譯學習更加具有針對性。
會議口譯進階(模擬聯合國)
使用國際會議現場原聲音頻或視頻材料,模擬會議口譯現場,營造國際會議氛圍,為學員提供逼真的實戰(zhàn)現場學習環(huán)境,展示現場會議口譯的真貌,幫助學員綜合運用各種口譯技巧,全面提升學員的會議口譯實戰(zhàn)能力。
(2)在掌握會議基本技能的基礎上,接受交替?zhèn)髯g和帶稿同聲傳譯深度訓練,掌握會議口譯高階技能。授課和練習材料多為國際會議的新材料,可以使學生在掌握技能的同時也深入了解當前國際會議經常涉及的各類主題的背景知識,并熟悉各種口音和發(fā)言者立場。
(3)分組進行會議模擬,進行會議口譯練習,模擬會議專題為當前國際會議經常涉及的重要領域和新議題,在實踐中鍛煉口譯綜合能力和培養(yǎng)團隊協(xié)作精神。
七. 優(yōu)質師資
師資是經過多年翻譯和教學實踐選拔出來的精英,均滿足以下條件:
1、出身名門:他們或具備聯合國、歐盟口譯司認證,或為ICSTI考試委員會考官,或畢業(yè)于世界高翻學校(英國巴斯大學、英國紐卡索大學、美國蒙特雷高翻學院、法國巴黎高翻學院等)。
2、翻譯技能超群:目前依然為國內外一線譯員,擁有海量的口筆譯實踐,能夠將新的國際會議資料納入課堂,不斷更新教學內容。
3、教學經驗豐富:長期從事翻譯教學工作,責任心強。在為學生答疑解惑的同時,能夠提供更多的實戰(zhàn)、觀摩的機會,帶領學生真正走入翻譯行業(yè)。
八. 畢業(yè)考試
(1)組織內部結業(yè)測試,每位學員現場進行英漢、漢英口譯各一段,由老師進行考評打分,通過考試者將獲得權威老師(AIIC認證譯員、歐盟口譯司認證譯員)簽發(fā)泛亞口譯結業(yè)證書和美國亞太國際注冊翻譯官認證3級證書(ICSTI Level 3)。
(2)考試要求考生在連續(xù)聽完三分鐘左右的發(fā)言后,用良好的演講技巧忠實完整地再現發(fā)言內容,信息準確、邏輯清楚、表達流暢、細節(jié)基本完整、語言質量達標。
(3)結業(yè)考試優(yōu)秀的學生,有機會免費體驗同聲傳譯課程。
九. 金質證書
泛亞口譯譯家人全英文交傳結業(yè)證;
泛亞口譯譯家人全英文陪同翻譯結業(yè)證;
泛亞口譯商務筆譯結業(yè)證書。
十.課程附加值
1. 寒暑假班連讀,無需額外付費!
2. 每位學員簽署就業(yè)協(xié)議,畢業(yè)后可享受一次交替?zhèn)髯g帶薪工作機會并獲贈實踐評估報告;
3. 邀請全國口譯員來校分享學習經驗和實戰(zhàn)秘籍;
4.大四學生可推薦500強企業(yè)高薪職位(英語類);
5. 課程培訓教材《泛亞國際口譯內部講義一本通》和音頻全部免費贈送;